Технический перевод
В широком смысле технический перевод – это перевод материалов, касающихся научных и технических тем и использующих специальную терминологию соответствующей научной или технической области. И если вам нужен технический перевод чертежей и технических документов – то вам на https://thewords.info/tehnicheskij-perevod
Или, другими словами, технический перевод – это перевод, который требует использования технического переводчика, который хорошо понимает предмет и хорошо знает специализированные термины в этой области как на исходном, так и на целевых языках.
Типы материалов, которые могут быть квалифицированы как требующие технического перевода, различны. С одной стороны – статьи из научных, медицинских, инженерных и технических журналов. Для этого обычно требуются люди с высшим образованием в соответствующей области, а также хорошие навыки перевода. На другом конце находятся такие вещи, как спецификация продукта для компьютера, который может не требовать высокого уровня знаний в области информационных технологий, но требует хороших рабочих знаний общей терминологии, используемой в данной области.
С точки зрения клиента перевода важно понимать, что технический перевод будет стоить дороже, чем общий деловой перевод, и может занять больше времени. Дополнительные затраты и время будут варьироваться в зависимости от уровня научных или технических знаний, необходимых для проекта, количества специализированных переводчиков, доступных на требуемом языке, и спроса на этих переводчиков. Например, недавно МТМ LinguaSoft неоднократно обращалась с просьбой о переводе медицинских статей с японского на английский. Относительно высокий спрос на технические переводы в этой языковой паре в сочетании с относительно небольшим количеством квалифицированных переводчиков делает это относительно дорогим предложением.
Некоторые переводчики концентрируются на переводе патента, который включает в себя не только предметную экспертизу, но и искусство написания патентов, что регулируется юридическими и практическими требованиями. Внештатный патентный переводчик описал одно из особых требований к переводу патента : «[T] он часто стремится составить формулировку очень широкой заявки, охватывающей все основы для всех возможных будущих применений нового метода, техники, гаджета или гизмо, раскрывая как можно меньше реальной, новой информации, насколько это возможно, потому что такое раскрытие информации, естественно, имеет тенденцию сужать объем притязаний на патент ».
Можно понять, почему перевод этих документов требует определенного искусства, а также соответствующих научных и технических знаний.
Технический перевод: руководства пользователя
Эта категория, которая также включает в себя такие вещи, как онлайн-справка, – это то, о чем думают многие, когда думают о техническом переводе. Вероятно, это потому, что эти материалы – специальность людей, которых мы называем «технические писатели». Перевод руководств пользователя требует специальных знаний и подхода в переводчике, но они отличаются от других видов технического перевода несколькими основными способами.
Хотя многие научные и технические материалы стремятся к тону полной объективности, в журнальных статьях это никогда не происходит, и, как утверждает тот же переводчик-фрилансер, цитированный выше, в патентах. И они, конечно, не предназначены просто для определения конкретных задач. Сухой, прямой и, как правило, упрощенный язык руководств пользователя, свойственный этому типу документов.
Требования простого языка и простоты делают руководства пользователя хорошими перспективами для использования машинного или автоматического перевода в сочетании с постредактированием. Производители и технологические фирмы, которые должны регулярно предоставлять различные сопутствующие руководства, могут извлечь выгоду из этой технологии. По крайней мере, обслуживание памяти переводов (TM) должно ускорить и снизить затраты на создание различных версий руководства на данном языке.