В чем разница между нотариально заверенным и заверенным переводом?
Многие люди все еще не уверены, какая существует разница между заверенным переводе и нотариально заверенным переводом. Некоторые на самом деле думают, что они одинаковы. Дело в том, что существует огромная разница между нотариально заверенным переводом и заверенным переводом. Каждый из них используется по-разному. Подробнее можно посмотреть здесь https://trados.com.ua/notarial.html.
В чем разница между нотариально заверенным и заверенным переводом? Этот вопрос часто задают люди, не знакомые с переводом или с конкретным типом перевода, который требуется. Нотариально заверенный перевод – это вид перевода, который подразумевает безошибочный перевод сертифицированным переводчиком, заверенный подписью нотариуса.
Когда использовать сертифицированный перевод
Заверенный перевод означает, что переводчик или поставщик языковых услуг выпустили подписанное заявление о том, что выполненный перевод является точным и достоверным представлением оригинального документа.
Заверенные переводы обычно требуются при подаче юридических документов. К ним относятся свидетельства о браке, смерти или рождении, соглашения об усыновлении, сопроводительные документы для иммиграции, протоколы судебных заседаний, соглашения об обслуживании или деловые контракты, которые не написаны на официальном языке страны, в которой должны быть представлены документы.
Не путайте между заверенным переводчиком и заверенным переводом, так как эти термины также отличаются друг от друга. Когда профессиональный переводчик сдает экзамен и сертифицируется уполномоченными организациями, его или ее называют сертифицированным переводчиком.
Авторитетные переводческие компании обычно назначают переводческие работы, требующие сертификации, своим наиболее квалифицированным и опытным переводчикам. Для переводческой компании является стандартным, чтобы редактор корректировал окончательный перевод. Только после того, как перевод прошел проверку качества, он будет заверен нотариусом.
Заверенный перевод обеспечивает юридическую запись. Это причина, по которой государственные и юридические лица всегда требуют предоставления заверенных переводов.
Для всех видов юридических документов, скорее всего, потребуется заверенный перевод. Примером может служить стенограмма или свидетельство, доступное на другом языке.
Иммиграция является одной из основных областей, где необходим заверенный перевод. Если вы подаете заявление на получение временной визы или вида на жительство в другой стране, страна требует, чтобы все ваши личные документы были представлены на официальном языке той страны, где вы хотите жить.
Иностранные студенты, которые хотят продолжить свое образование, подавая заявления в колледжи и университеты в Соединенных Штатах, также должны предоставить заверенный перевод своих стенограмм и дипломов. Есть также школы, которые требуют предоставления оригинальной стенограммы записей вместе с заверенным переводом.